鮎の塩焼き(姉妹店「雲井茶屋」)
2012.06.30
姉妹店の「雲井茶屋」にて明日7/1(日曜日)から「鮎の塩焼き」を始めます。
雲井茶屋の鮎の塩焼きはお客様のテーブルに置いたコンロでお客様自身で焼くというスタイルです。
大原の自然を楽しみながら食べる事が出来ます。
焼き上がった「瞬間」に食べる事が出来るので「あつあつ」で「ジュワジュワ」で「ほくほく」ととても美味く食べられます。
大変貴重なので少ししかお出し出来ませんが、大原の山奥で採れた山椒の実を使った秘密の調味料もあるので山椒がお好きなかたには是非一緒に食べていただきたいと思います。好きなかたには本当にたまらないですよ?(笑)。一緒に食べる事によって鮎のうま味が引き立ちます。
鮎定食(鮎2匹+ご飯+味噌庵自慢の味噌を使った味噌汁。秘密の山椒の実付き。)は1,700円(税別)です。
当宿 大原温泉湯元 京の民宿 大原の里 は日帰り温泉もやっておりますので、日帰り温泉と鮎定食をセットにしたコースが2,500円(税別)となっております。(プラス入湯税100円)
鮎だけが食べたい!というお客様向けに、鮎2匹(秘密の山椒付き)で1,500円(税別)というコースもございます。
鮎の追加は売り切れていなければ1匹600円(税別)でお受け出来ます。
ご要望などございましたら気兼ねなくお尋ねください。
「雲井茶屋」は当宿の目の前で営業中です!
“A sweetfish grilled with salt” is begun from 7/1 in the “Kumoi Chaya” of an affiliated store.
A sweetfish grilled with salt is a style in which it burns for visitor itself with the moveable cooking stove put on the visitor’s table.
You can eat looking at the nature of Ohara.
You can eat at the moment of a sweetfish being burned.
It is very delicious.
Although there is also a secret seasoning using prickly ash, since it is very precious, only a few can be offered.
1, Sweetfish lunch (two sweetfish, boiled rice, miso soup using the bean paste of the bean paste store of an affiliated store.) With prickly ash. -> 1,700 yen (according to tax)
2, A hot spring for day trippers, sweetfish lunch -> 2,500 yen (according to tax)
3, Two sweetfish (with prickly ash) -> 1,500 yen (according to tax)
4, The addition of a sweetfish -> 600 yen per animal (according to tax)
If there are a demand etc., please ask !
系列店的「雲井茶館」從7/1以「香魚的加鹽烤」為首。
香魚的加鹽烤是用放在客人的桌子的爐灶以顧客自己燒(烤)這樣的風格。
你一邊看大原的自然能吃一邊。
香魚燒烤的瞬間你能吃。那個非常好吃。
使用花椒的秘密的調料也有,不過因為,非常貴重稍微以外不能提供。
○香魚午餐(香魚2隻,把飯,係列店的醬舖的醬用在的醬湯。花椒附著。)→1,700日元(按?)
○可當天返回的?泉,香魚午餐→2,500日元(按?)
○香魚2隻(花椒附著)→1,500日元(按?)
○香魚的追加→1隻600日元(按?)
如果要求等有心情不兼請尋問。
白みそアイス 北大路ビブレで販売開始!
2012.06.21
姉妹店の味噌屋「味噌庵」の白みそアイスが本日から京都北大路のビブレで販売開始しました!
販売場所は一階のイオン系スーパーのコーヨー北大路店です。
品揃えや展示の仕方も充実しているスーパーなので、お近くのお客様は是非お立ち寄りください。
The “white miso ice” of the bean paste store of the affiliated store my hotel started sale by the “Kitaooji Vivre” of Kyoto today!
The sales place of white miso ice is a supermarket of the first floor.
Please carry out, if there is an opportunity.
在系列店的醬舖銷售的白醬冰,從今天開始京都北大路的圍兜re也開始銷售了!
銷售地方是一層的自選商場。
因為商品齊全和展示的辦法也充實自選商場,附近的客人請無論如何訪問。
読売新聞 関西ふ?ど記
2012.06.13
読売新聞の「関西ふ?ど記」というコーナーで朝食にお出ししている「しば漬け」を取材されました。
ほど良い酸味が食欲を刺激するのでご飯が進みます。
しば漬けは大原発祥の漬け物なので大小いくつかのしば漬け屋さんがありますが、それぞれ味が少し違っていたりするので、是非色々な店のしば漬けもお楽しみください。
姉妹店の味噌屋でも昔から数樽作っています。
Yomiuri Shimbun covered the “shibazuke pickles” offered in my hotel.
Since the moderate acidity of shibazuke pickles stimulates appetite, we can eat a meal happily.
Since shibazuke pickles are the pickles of the Ohara origin, there is the shibazuke-pickles store of size some.
Since those stores differ in the taste for a while, please try the shibazuke pickles of various stores.
Several casks are made from ancient times even in the bean paste store of the affiliated store.
讀賣新聞在我的宿驛提供著的採訪了「結縷草醃」。
因為結縷草醃適度的酸味刺激食慾,我們能快樂地吃吃飯。
結縷草醃因為大原發源的醬菜,有大小幾個的結縷草醃舖先生。因為那些的店味稍微不同,你請嘗試各種各樣的店的結縷草醃。
連繫列店的醬舖也從很早以前製作著數桶。
シャクナゲが綺麗ですよ!
2012.05.03
しゃくなげが満開です!柔らかそうな花がとても綺麗です。
“Alpine roses” is full bloom! The flower which seems to be soft is very beautiful.
「石楠花」是盛開!看起來柔軟的花非常漂亮。
姉妹店の味噌屋ではGW中は大原女の衣装を着ています。一緒に記念写真を撮る事も出来ますので、近くにお越しの際は施肥お尋ねください。
In the bean paste store of an affiliated store, there is the staff who wore the ethnic costume of Ohara during consecutive holidays.
Since you can also take a photograph together with the visitor, please ask, when you come to Ohara.
在系列店的醬舖連休中穿大原的民族服裝的職員在。因為與客人一起也能拍照片,來時在(到)大原請尋問。
山椒
2012.04.30
大原産の山椒が採れ始めましたので姉妹店で販売予定の「花山椒」を作る準備の為に葉と茎を分ける作業をしています。
この作業は全部手作業なのでとても時間がかかります。
味噌やよもぎ餅と同じく昔ながらほとんど変わらない風景です。
Since it was able to begin to take the prickly ash of Ohara, the “prickly ash tukudani” sold at my affiliated store is made.
Since this work is manual labor, it requires time very much.
It is the scenery which does not change with ancient times as well as “bean paste” and a “rice cake with mugwort.”
因為開始出?大原的花椒,製作著在我的系列店銷售的「花椒的鹹烹海味」。
這個工作因為手工作非常花費時間。
是「醬」「艾年糕」同照舊不變的風景。