新着情報

【12/7追記】お知らせ

2011.12.06


本日(12/6)のテレビ放送により姉妹店 味噌庵の「味噌鍋セット」にとても多くのご注文をいただいております。同時にお歳暮のご注文もいただいておりますので、ただ今ご注文いただきますと発送まで「約10日」いただいております。今後もご注文の状況によってはそれ以上お待ちいただくような可能性もございますので、どうかご了承くださいませ。お尋ねいただきましたら大体の発送予定日はお知らせいたします。お待たせする事になって申し訳ございません。


【更新】三年もの味噌が完売いたしましたので、「お試し6点セット」を「お試し5点セット」として販売いたします。


【12/7追記 配送業者について】しばらくの間、配送業者は「佐川急便」「ヤマト運輸」のどちらかになります。送料に変わりはございません。


【12/7追記 日にち指定について】大変多くのご注文をいただいておりますので今のところ「日にち指定」をお受けする事が出来ません。(今ご注文いただきまして大体クリスマス前後になると思います。)どうかご了承くださいませ。ご不明な点がございましたらお尋ねくださいませ。


http://www.misoan.jp

しば漬け

2011.12.06


大原は「しば漬け」の発祥の地と言われていますが、当宿の姉妹店でも昔から味噌だけでなく「しば漬け」も作っています。
毎年暑い季節に、なすびと塩と大原産の紫蘇の葉だけを混ぜた昔ながらの製法で仕込んでいます。
先日、樽から出しましたがとても綺麗な色で美味しく熟成されたと思います!
大原では最近、たこ焼きにしば漬けを入れて販売されている店もありますが、たこ焼きの甘みのある生地にしば漬けの酸味が合っていてとても美味いですよ。
色々な食べ方もありそうですが、個人的にはやはりご飯のお供で食べるのが最強です(笑)。


Ohara is called birthplace of “shibazuke pickles.”
I am also making “not only bean paste” but “shibazuke pickles” from ancient times.
I have taught by the traditional method which pickled only the leaf of an eggplant, salt, and the beefsteak plant from Ohara in summer.
Although I took out shibazuke pickles from the barrel the other day, it was able to do deliciously in the very beautiful color!
I am doing the recommendation of eating shibazuke pickles together with boiled rice.


大原被認為是「結縷草醃的」發祥地。我也從很早以前不僅僅是「醬」還有「結縷草醃」也製作著。
我用夏天醃上只茄子和鹽和大原?的紫蘇的葉的照舊的方法教育著。
前幾天,我從桶出了結縷草醃,不過用,非常漂亮的顏色好吃地能了!
我推薦與飯一起吃結縷草醃。

味噌鍋セットが 【テレビ東京】仰天クイズ!珍ルールSHOW 2時間スペシャル にて放送されます!

2011.12.05


12/6(火)19:00からテレビ東京「仰天クイズ!珍ルールSHOW 2時間スペシャル」にてお取り寄せ鍋の「味噌鍋セット(味噌庵)」が放送されます!(関西では同日同時刻にテレビ大阪にて放送されます。)


当宿自家菜園で野菜を採る場面から始まって、味噌蔵での作業、梱包作業など、一連の流れを収録されました。


撮影の日は紅葉のピークの日で観光のお客様も多く、撮影中も「何の撮影ですか?」と注目されていて登場している従業員のおばちゃんの緊張もすごかったと思います(笑)。


どんな感じで映っているのか今からドキドキしています。


http://www.tv-tokyo.co.jp/ruleshow/


以下、撮影時の写真を載せていきます。





味噌鍋セット」は宿泊されたお客様から「自宅でもあの味噌鍋を食べたい」というお声をたくさんいただいた事から始めた季節限定の商品で、発売以来、毎年お買い求めいただくお客様や、季節柄、少し変わったお歳暮にとご利用されるお客様も居られます。


※「味噌鍋セット」の詳細や販売は姉妹店の味噌庵のホームページへお越しください。

http://www.misoan.jp


It is broadcast by 12/6 (Tue.) 19:00 about the bean paste hot pot set of my hotel on television!
It began from the scene which takes vegetables in my field, and recorded the work by a miso warehouse, and packing work.
Since it was a day with many tourists, during inclusion, my employee attracts attention from the visitor, and became it tense very.
From now on, I am looking forward to broadcast of a program, and am waiting for it.
“Bean paste hot pot sets” is the available only during this season goods begun from having got the request of “liking to eat a bean paste hot pot also in its own house” from the visitor who stayed at my hotel.
* The details of a “bean paste hot pot set” and the sale should come to the homepage of the bean paste hermitage of an affiliated store.

http://www.misoan.jp


被12/6(火)19:00在電視關於我的宿驛的醬鍋組套廣播!
從在我的田地採集蔬菜的場面開始,收?了在醬倉庫的工作和捆包工作。
因為是遊客多的日,收?中,我的工作人員被客人關注特別緊張。
我從現在開始期待等著節目的廣播。
是從從所謂「醬鍋組套」為我的宿驛投宿的客人那兒得到「想在自己的家也吃醬鍋」這個要求的事開始的季節限定的商品。
※「醬鍋組套」的詳細和銷售光臨給到系列店的醬草庵的主頁。

http://www.misoan.jp

堀川ごぼう

2011.12.03



当宿のいくつかある自家菜園、合計で約0.5ヘクタール(約5km四方)の広さの畑、では宿や姉妹店で使う野菜を作っています。
試しで色々な野菜も育てているのですが、今回は「堀川ごぼう」がよく育ちました!
思っていたよりも少しだけ短かったですが近々食べてみたいと思います。
触ってみると外側は普通のごぼうよりももっと「木」っぽくて、なかなか歯ごたえがありそうなやつです(笑)。
自家菜園では今はネギと白菜がたくさん育っているので、宿の鍋などには畑の野菜が無くなるまでは自家菜園の採れたて野菜が入ります。


I am making the vegetables used at a hotel or an affiliated store in my home garden (it is about 0.5-ha field in total).
Although I was growing various vegetables experimentally, the “Horikawa burdock” grew well this time!
I would like to eat soon, although length was short than expected.
Although I touched the burdock, the outside resembles the tree more rather than the ordinary burdock, and it is likely to be very hard to chew (smile).
Since I am growing much Welsh onion and Chinese cabbage now in the home garden, I use for the pan of supper the vegetables which can be taken and are built.


我在我的自家菜園(以共計約0.5公頃的田地)種著在宿驛和系列店使用的蔬菜。
我栽培著向(到)實驗的各種各樣的蔬菜,不過,此次「運河牛蒡」很好地成長了!
比想都長度短,不過我想近日想吃一下。
我觸摸了那個牛蒡,不過,外側比比起普通的牛蒡更更像樹,相當快要有嚼頭的了(笑)都。
我因為現在,在自家菜園栽培著很多蔥和白菜,把被採用的蔬菜用在?飯的鍋。

味噌鍋をご自宅でもお楽しみいただけます!

2011.12.01



姉妹店の味噌庵で「味噌鍋セット」の販売を再開しました!
「味噌鍋」は長年ご愛顧いただいておりますお鍋で、当宿が発祥で徐々に他の大原の宿に広がっていきました。
長い間守ってきている元祖の味噌鍋をご家庭でもお楽しみください!
味噌の鍋スープは姉妹店味噌庵自慢の味噌を数種類ブレンドしたものです。どの味噌がどれだけ入っているかなどの割合は企業秘密です(笑)。
野菜は当宿の自家菜園で採れた白菜やネギなど、その時に採れた野菜が入ります。(畑の野菜がなくなれば仕入れた野菜を使います。)
地鶏は煮込んでもふわふわなままでパサパサにならない京都赤地鶏を使用しています。
もちろん地鶏も合いますが、魚や肉なども合うのでお客様オリジナルのお鍋にしてもお楽しみいただけると思います!
(実は味噌鍋セットがもうすぐテレビで紹介されたりされなかったりするかもしれません・・・(笑)。)


I started sale of a “bean paste hot pot set”!
The “bean paste hot pot” was a pan in which the visitor is supported for years, and my hotel is origin and it spread at the hotel in other Ohara gradually.
Please enjoy the originator’s bean paste hot pot also at a house!
The soup of a pan blends several kinds of bean paste of my bean paste store.
I cannot teach you the combination rate of bean paste ^^.
Vegetables are Chinese cabbage, Welsh onions, etc. which were able to be taken in the vegetable garden of my hotel.
I use the chicken of Kyoto.
(In fact, this pan may be introduced on television in several days … ^^.)


我開始了「醬鍋組套」的銷售!
「醬鍋」是多年客人被支撐的鍋,由於發源,慢慢其他的大原的宿驛我的宿驛伸展了。
在自己的家也給鼻祖的醬鍋享受!
鍋的湯配合數種類我的醬舖的醬。我不能告訴你醬的配合比例(笑)。
蔬菜在我的宿驛的菜園被採用白菜和蔥等。
我使用京都的雞肉。
(?不定其實數日後這個鍋在電視被介紹…(笑)。)


http://www.misoan.jp