新着情報

facebook チェックインクーポン

2011.11.26


今日と明日、数量限定で姉妹店の味噌庵と雲井茶屋でfacebookのチェックインクーポンを発行します!
雲井茶屋は「味噌鍋を一割引」(お一人様)
味噌庵は「白みそ飴」(一グループに一つ)
両店舗とも宿の向かいで営業中です。お近くにお越しの際は是非ご利用ください!


I will publish the check-in coupon of facebook in the “Misoan” and the “Kumoichaya” of an affiliated store today and tomorrow! These are quantity limitation.
“In the Kumoichaya “, it is 10 percent off about “bean paste hot pot.” (the one person)
In a “Misoan”, it is a present about the candy of “white miso.” (it is one to one group)
Both stores are doing business by the other side of my hotel.
Please use, when you come to the neighborhood!


今天和明天,我在系列店的「醬草庵」和「雲井茶館」發行facebook的登記聯票!這些是限量版。
「雲井茶館」「1折扣醬鍋」(一個人)
「醬草庵」「變白禮物那個糖」(為1小組1個)
也是與兩店鋪在我的宿驛的對面營業中。來時附近無論如何請使用!



ランドネ 1月号

2011.11.24


「ランドネ(枻出版社) 1月号」に当宿と姉妹店の味噌が掲載中です!
私も少しアウトドアをしますが、京都のオススメトレッキングルートやオススメのお店情報もあって非常に面白い内容です。
先日お客さんを案内した伏見稲荷大社のたくさんの鳥居の後にずっと続く何気にハードなコースも載っています(笑)。コースを一周するには運動靴必須です。何で私は伏見稲荷大社の事を書いているのでしょうか?(笑)
今年中に一回くらいトレッキング行きたいですが難しいかな?(笑)。


My hotel and the bean paste of an affiliated store are publishing for an outdoor magazine!
Although I also do outdoor, there is also information on the recommendation trekking route of Kyoto, and they are very interesting contents.
The hard course of Fushimi Inari Taisha Shrine is also published.
Supposing you go around a course, I will recommend you to wear sports shoes.
Why am I writing Fushimi Inari Taisha Shrine ?^^??
Although I would like to go to a trekking once again by the end of this year, I seem to be difficult.


為?外的雜誌我的宿驛和系列店的醬是刊載中!
我也做?外,不過是也有,京都的推薦徒?旅行渠道的信息非常有趣的?容。
伏見五穀神大神社的硬的路線也刊載了。如果如果你轉一週路線,我為你推薦穿運動鞋。我為何在寫伏見五穀神大神社的事?(笑)
我想今年去再一次徒?旅行,不過看起來難。


http://blog.sideriver.com/randonnee/

たくあんのぬか漬け

2011.11.22


大根が良い感じで干せたので、たくあんのぬか漬けを作っています。
寒くなってきたので美味しいぬか漬けが出来ると思います!


Since the Japanese radish was dried, the vegetables pickled in salted rice-bran paste of the yellow pickled radish are made.
I think that delicious vegetables pickled in salted rice-bran paste are made since it is getting cold!


因為蘿蔔能弄乾,製作著醃蘿蔔的米糠醬菜。
因為變得冷起來想好吃的米糠醬菜能!

大原女でお出迎え

2011.11.20


姉妹店の味噌屋では今年も紅葉シーズン中は大原女の姿でお出迎えしています。
味噌汁の試飲なども実施していますので是非お立ち寄りください。


In the bean paste store of the affiliated store, my staff is waiting for the visitor with the ethnic costume of Ohara during the autumnal-leaves season.
In the store, since the sample of miso soup, etc. are carried out, please drop in.


在系列店的醬舖,紅葉季節中,我的職員用大原的民族服裝等著客人。
因為在那個店醬湯的試飲等也實施著請無論如何訪問。

関西ウォーカー

2011.11.05


今発売中の「関西ウォーカー(角川マガジンズ)」に姉妹店の味噌庵が紹介されています!
紅葉の大原コースに載っています。
他の地域の紅葉コースもたくさん載っているのでこの秋必携の雑誌ですね!


The bean paste store of my affiliated store is introduced to the “Kansai walker” on sale now!
My bean paste store is published on the Ohara course of autumnal leaves.
For this magazine, many autumnal-leaves spots of other areas are also published.


現在被銷售中的「關西walker」我的系列店的醬舖介紹!
我的醬舖為紅葉的大原路線刊載了。
在這個雜誌也大量地刊登了其他的地域的紅葉地點。


http://www.kadokawa.co.jp/mag/kw/index.html