味噌の試作
2011.08.28
姉妹店の味噌庵では毎年の味噌の仕込みの際に色々な味噌を試作しています。先日味見する為に熟成蔵から出してきました。もしかしたら数年後に商品化出来るかも、という仕上がり具合でした。
味噌庵の味噌は年に一回、冬にしか仕込む事が出来ません。この機会を逃すと一年後まで試作味噌の仕込みが出来ない事になるので、新しい味噌のアイデアが出たらまず仕込んでみる事にしています。一年中仕込めたらどれだけ気が楽かと思う時もありますが(笑)、やはり自然の気候などに合わせて熟成させる昔ながらの製法を守る事が大事だと考えているので冬に仕込み続けます。素材や製法については姉妹店 味噌庵 のホームページもご覧ください。
希少な素材同士をかけ合わせたらとても美味い味噌が出来上がる、というものではなくて全体の組み合わせのバランスが大事で、実際に数年熟成させてみないとわからない事がほとんどです。そういう意味でも味噌造りにはとても手間がかかります。この塩はちょっとエグ味があるから味噌には合わないかも、っていう塩を使った味噌がとても美味く熟成された、とかよくあります。味噌庵の味噌の場合は麹がとても強いので他の素材との相性に大きく影響すると思います。(この麹を使って大原で熟成させた味噌を販売、食事で使用しているのは民宿大原の里 姉妹店味噌庵だけです。)
今は数種類の試作味噌が熟成中ですが、商品化出来るのはその内の一割くらいです。商品化出来るようなとても美味い味噌の組み合わせもいくつか出来上がっていますが、今は売り切れでご迷惑をおかけしているて味噌の増産が最優先だと考えています。
民宿 大原の里 では秋に向けて「松茸入り地鶏”味噌”すき焼き」を季節限定料理としてご準備しております。一般的なすき焼きではなくて、特製ブレンドした甘みのある味噌を隠し味に使っているので「コク」が出てとても美味しいです。コクと松茸の風味もよく合います。お客様のお好みの味に調整も出来ます。是非この機会のお試しください!
I am making various misoes for trial purposes with “Miso cell” of a related store at the time of manufacturing the miso every year. I had put out the prototype from the ripe warehouse the other day. Can this miso possibly be commercialized in several years?
The miso of “Miso cell” can be prepared only in winter. When I come out the idea of a new miso, I am making it to the thing first trained because I cannot prepare an experimental miso one year later when this chance is missed.
I think that I am glad when I can prepare the miso all the year round. However, I keep preparing the miso in winter because I think that it is important to defend the old manufacturing method ripened according to the climate of nature.
Please see the homepage of “Miso cell” about the material and the manufacturing method. (Japanese)
There are not so many things of completing a delicious miso when a scarce material is put and matched mutually. The balance of the combination of materials is important. There are a lot of things that do not understand if the miso is not actually ripened for several years. In that sense, it takes time to the miso making very much.
There is often a thing that the miso that used a bitter salt for a moment ripened very delicious. Because the power of the bacterium is very strong, I think that I greatly influence compatibility with other materials of the malt used with my miso. (It is only my hotel that uses the miso ripened by using this malt in the Ohara district. )
I am making several kinds of experimental misoes. It is 10 percent in that that I commercialize. However, it is thought that the production increase of the sold out miso is top priority now.
We will prepare “Chicken “Miso” sukiyaki with the matsutake mushroom” as a season limited dish in my hotel aiming at autumn. Because this dish uses the miso with not a general sukiyaki but sweetness in which the specially-made blend is done for the secret ingredient, “Flavor” goes out and it is very delicious. Please eat by all means at this chance.
Chicken “Miso” sukiyaki with matsutake mushroom
是關聯店舖的「醬草庵」,我?年的醬的製造的時候,試製著各種各樣的醬。前幾天,我從成熟倉庫發出了試製品。這個醬如果如果做在數年後商品化能。
「醬草庵」的醬不能冬天以外教育。因為成為放跑這個機會的話一年後不能試製醬的訓練的事,我如果有新的醬的想法決定首先試著教育。
我如果一全年能教育醬想高興。可是因為我認為保持讓自然的氣候共計變成熟從前的做法的事重要,我冬天持續教育醬。
關於素材和做法「醬草庵」的主頁也請看。(日語)
所?的相乘稀少的素材們的話很好的醬完成,事不太有。素材的組合的平衡重要。醬實際數年不使之變成熟的話不明白的事多。那個意義也醬製作非常花費工夫。
很好地有所?的把稍微苦的鹽用在的醬非常很好地被變成熟了,事。我想用我的醬使用的曲子因為菌的力量非常強,很大地影響與其他的素材的性格相合。(使用這個曲子使用在大原地區使之變成熟的醬只是我的宿驛。)
我製作著數種類試製醬。我商品化做是那個里面的一成。可是現在認為全部售完的醬的??是最優先。
在我的宿驛面向秋天作為季節限定菜準備著「松蘑雞肉”醬”雞素燒」。因為為隱味使用著這個飯菜不是一般的雞素燒,特製配合的甜有的醬「濃烈的味道」出非常很好。請無論如何這個機會吃!
しば漬け仕込み最終日
2011.08.22
今日はしば漬けの仕込み最終日です。
なすびと紫蘇の葉と塩を混ぜたものを樽に入れて重しを置いていくと、なすびの水分が出てきます。
この時の水分の色が大原の紫蘇の色でとても綺麗です。
毎年しば漬けの仕込みが終わると、もうそろそろ夏も終わりなんだなあ、と感じます。
It is the final day of the preparation for the brushwood pickle today.
The moisture of the eggplant overflows when the one that the leaf and the salt of the eggplant and the perilla were mixed is put in the barrel and the weight is put and it goes out.
The color of the moisture at this time is very beautiful in the color of the perilla in Ohara.
I feel that summer had ended slowly, too, when the preparation for the brushwood pickle ended every year.
今天是結縷草醃的訓練的最後一天。
到桶放入混和茄子和紫蘇的葉和鹽的東西放置壓重物的話,茄子的水分溢出出來。
這個時候的水分的顏色用大原的紫蘇的顏色非常漂亮。
我感到?年結縷草醃的訓練結束時,已經就要夏天也結束啊。
しば漬け
2011.08.18
当宿の姉妹店でも大原名物「しば漬け」の仕込みが始まっています。
当宿の姉妹店は味噌屋ですが、しば漬けの製造販売も先々代からしています。
大原でのしば漬け製造は平家物語の頃までさかのぼると言われていて、資料などはないのですが、恐らく当店でもかなり昔から製造していたと思います。
姉妹店では味噌ほどの量は仕込まないですが、味噌と同じように昔ながらの作り方を守って製造しています。
Manufacturing “Brushwood pickle” of the Ohara special product starts in an affiliated shop at my hotel.
The manufacturing sales of “Brushwood pickle” are done for a long time though an affiliated shop at my hotel is a miso shop.
Manufacturing “Brushwood pickle” from Ohara is said going back until “The Tale of the Taira Clan”, and manufactured considerably for a long time also in my affiliated shop.
It manufactures it by a process of manufacture from of old though the amount of the miso is not manufactured.
在我的宿驛的系列店大原有名的東西的「結縷草醃的」製造開始了。
我的宿驛的系列店是醬舖,不過,「結縷草醃的」製造銷售也從很早以前做著。
一般認為在大原的「結縷草醃的」製造,到「平氏家族故事」的時候追溯,在我的系列店也相當從很早以前製造著。
沒有醬那樣的量製造,不過用,照舊的製造方法製造著。
白辛口味噌 販売再開!
2011.07.18
さんご塩の味噌の在庫と新しい写真
2011.07.05