新着情報

自転車 スタンドをご用意しました!

2013.11.09


当宿の向かいにある味噌庵、雲井茶屋前にあるご自由に休憩していだけますスペースに、ロードレーサーやマウンテンバイク向けのスタンドをご用意いたしました!


三台から四台ほど一度にお使いいただけると思います。


「こういうサービスないの?」という事がございました気兼ねなくお伝えください(^^)/


※紅葉情報は当宿のfacebookページが早いです。

https://www.facebook.com/OoharaNoSato

宿(と姉妹店の味噌庵と茶屋)で使っている味噌の話。

2013.10.15


(下段有中文)(English bellow)


当宿の鍋料理や味噌鍋や田楽などで使っている味噌は今では京都全体でもあまり見なくなった昔ながらの作り方で熟成させている味噌です。
この作り方で熟成させている味噌を食べられるのは大原では当宿(と姉妹店の味噌庵と茶屋)だけです。


味噌の熟成に欠かせない米麹は江戸時代から続く種麹屋さんの種麹を使って昔から続く麹発酵部屋で温度や湿度をしっかり管理された中で作ったものです。
最高の麹菌なので米麹となった後の菌の糸(菌糸)も非常に細かく繊細で菌の力がとても強いです。
(詳しくは姉妹店の味噌庵のホームページをご覧下さい。http://www.misoan.jp)


大豆も非常に大事な素材なので毎年見直すことになっています。(ここ数年は大豆の種類に変化はありません。)
大豆と大原の美味しい水とを大きな釜で煮ます。
焦げないように手作業で混ぜているので一日に三釜だけしか煮る事が出来ません。


煮上がった大豆を潰し塩と麹をこの道数十年の熟練の人間の技で混ぜます。
米麹と塩と大豆を混ぜるのは全身運動なのでかなりの重労働ですが、ここをしっかりやらないと美味しい味噌にはなりません。


当店(姉妹店の味噌庵)で熟成させる味噌には色々な塩で熟成させた味噌があり、それらを特製ブレンドした味噌鍋に使っています。
この「味噌鍋」は当宿発祥の名物料理です。
発祥伝統の味を守りつつ日々改善し新しい味もございます。
是非色々な味噌鍋を食べに来て下さい!


そうやって昔ながらの作り方で仕込んだ味噌は、昔から使い続けている味噌蔵で約1年間熟成させます。
この味噌蔵は木製で100年以上使い続けているので木の中に味噌を熟成させるのを助ける菌が住んでいます。
味噌蔵で使っている木は味噌蔵を新しく増築する時などにも捨てないで再利用します。


味噌の新しい価値を見つける為に「白みそアイス」などの白みそスイーツも作っています。
今では多数の雑誌に掲載されるほどの商品になっています。
こちらの新しい味噌商品も是非お試しください!



跟大家介紹本館與姊妹店味噌庵、茶屋所使用的味噌。


本館的鍋料理及田樂所使用的味噌,採用的是目前的京都也很少見的傳統作法所製成。
這種特殊風味的味噌,只有在本館及味噌庵、茶屋能品?的到。


味噌的熟成所不能缺少的麴,使用的是江?時代營業至今的麴屋,在嚴密控管?度、濕度的?況下所製成,已培養多年的麴母。
由於是最高級的麴菌,發酵後的菌絲纖維非常細緻、活性也非常的強。
(詳細介紹可參考味噌庵的網頁 http://www.misoan.jp)


大豆也是非常重要的素材,因此?年都會精挑細選上好的?品(這幾年並未更換大豆種類)。
用大原美味的水在大釜中烹煮大豆並且不時攪拌,而因為是手工作業,?天只能生?出三釜的成品。


擣碎煮好的大豆,有數十年經驗的達人使出全身的力氣,將鹽與麴均?攪拌。文字敘述雖然簡單,其實是非常重勞動的工作。也只有這樣,才能製出美味的味噌。


味噌庵的味噌鍋,使用的是混和多種鹽製成的味噌,藉此調和出最適合作為鍋料理的口味。


延續古老作法的味噌,需在傳統木造廠中放置一年靜待熟成,如此才會引發出濃厚的風味。
已有一百年以上的?史木造廠,其中的木材不同於金屬製品,能緊緊鎖住幫助味噌熟成的菌種。因此在木造廠擴建時,始終沒有丟棄使用多年的木材。


這麼獨特又美味的味噌,請您務必來試試。
如此正統的味噌,在大原只有本館和姊妹店能品?。


另外,味噌的創意料理「白味噌霜淇淋」是使用白味噌製成,有許多雜誌曾刊登介紹。
若您來到大原,也別忘了我們這一味!



About Miso currently used in my hotel.


Miso currently used by Miso-nabe of my hotel is Miso of the old maturing method seldom used now.
It is only my hotel in Ohara that Miso ripened by this method is eaten.


Koji currently used for maturing of my Miso is made using the mold starter of the mold starter store who does business 300 years or more before.
This Koji is made in the maturing room currently used from the ancient times which had temperature and humidity managed.
Since it is an aspergillus of high quality, a fungal thread is very fine and its power of a bacillus is very strong.
(Please see the homepage of Misoan of a sister store for details. Japanese only. http://www.misoan.jp)


A soybean is also a very important material.
Therefore, I improve the kind of the soybean every year.
(The kind of a soybean does not have change the past several years.)??
I boil this soybean and Ohara’s delicious water by a big iron pot.
Since it is mixing manually so that it may not burn, I cannot make a lot of Miso.


That mixes a soybean, salt, and koji is a craftsman who has continued making Miso for dozens of years.
They have skillful work.
Since it is an exercise of the whole body that mixes a soybean with Koji and salt, it is remarkable hard work, but unless it does this distance eagerly, it does not ripe for delicious Miso.


I am making Miso ripened with various salt.
Those Miso is blended specially and it uses for Miso-nabe.


This “Miso-Nabe” is a dish of origin of my hotel.
I protect the traditional taste, improve it every day, and am also making the new taste.
Please come to eat various Miso-nabe!


Miso which is a traditional method of structure and was prepared ripes for about one year by the Miso warehouse which it is continuing using from ancient times.
I am continuing using this Miso warehouse in 100 or more.
The bacillus which helps to ripen Miso lives in the pillar of the tree of this warehouse.
Even if the pillar of the tree currently used by the Miso warehouse becomes old, it is not thrown away.
It is because it reuses to repair of a Miso warehouse, etc.


I am making not only traditional Miso but the goods of new Miso.
It is the sweets using White Miso, such as “White Miso Ice”, and is the hot product in which a magazine and television are also introduced.
Please come to eat the new bean paste goods here!

旅ずきんちゃん ?全日本のほほ?ん女子会? 日曜日23:30 に五右衛門露天風呂がでます!

2013.10.05


明日(日曜日)の夜11:30からTBS系列のテレビ局の「旅ずきんちゃん」に当宿の五右衛門風呂が登場する予定です!


「五右衛門露天風呂ってどんな感じかな??」とお考えのお客様は是非ご覧ください。


紅葉の時期は紅葉を観ながらの露天風呂をお楽しみいただけます。


今回の番組は京都ロケの回なのでどのような内容なのかそちらも気になります(^^)/


http://hicbc.com/tv/tabizukinchan/index.htm

秋っぽくなってきました?(^^)/

2013.10.01


今日から10月、昼間はまだ少し暑い日もございますが、朝晩はめっきり秋の雰囲気ですね?(^^)/

今の大原はススキに彼岸花にと少しずつ秋の雰囲気がしてまいりました。



当宿がある京都の大原という地域は、秋は紅葉、冬は雪、春は桜、夏は新緑、という四季を楽しむ事が出来る地域です。


これからの季節は赤く染まった紅葉が綺麗な季節になります。
大原全体が赤くそして黄色く染まりとても綺麗です。


三千院、寂光院という歴史的に有名な寺もあり、自然だけでなく文化的な楽しみもございます。
建物様式や手入れされた綺麗な庭園もお楽しみ下さい。


最近の大原は登山ルートが人気で毎週末たくさんのお客様が登山を楽しんでおられます。
それほどハードなルートではないので初心者のかたでも大丈夫です。
山の上からの景色は素晴らしいですよ。
下山(or登り口)ルートに当宿がございますので疲れた時は癒やさにお越しください。
甘い白みそアイスも疲労回復ぼ助けになると思います。


京都市内から50分ほど離れるだけで京都市内の都会とは全く違った日本の昔ながらの田舎の景色を見られます。
市街の観光地だけでなく是非大原にもお越しになって色々な京都を楽しんでください。


本館位於京都大原,秋天紅葉繽紛、冬天白雪飄飄、春天櫻花爛漫、夏天新?其放….是能體驗四季之樂的地區。



即將進入紅葉綻放的季節了。
大原將被染成紅、?色,非常的美麗。
也能參訪三千院、寂光院等?史著名的寺廟,體驗文化之美。
儘管不清楚寺廟的?史,欣賞美麗的建築和日式庭院也是一大樂事。


最近登山?道非常有名,週末總是有許多登山客到訪。
由於不是很困難的路線,初學者也能輕鬆挑戰。
從山上往下看的景色非常的美麗呢。


本館就位於?道的起/終點,不妨來泡泡?泉消除疲勞吧。


距離京都市僅約50分鐘車程,卻能看到與都會完全不一樣的日本?村景色。


請務必來一趟大原,享受各種風情的京都吧。



An area called Ohara with my hotel is an area which can enjoy the four seasons.
You can enjoy autumnal leaves in autumn.
You can enjoy snow in winter.
You can enjoy a cherry tree in spring.
You can enjoy fresh green in summer.


A future season has beautiful autumnal leaves.
Whole Ohara dyes red and is very beautiful.


A historically famous temple called Sanzen-in and Jakko-in is also located in Ohara.
You can also satisfy a cultural interest.
You could enjoy a building and a garden, even if you do not know the history of the temple in Japan.


These days, many tourists are enjoying mountain climbing every weekend.
Since this mountain-climbing route is not a hard route, its beginners are also OK.
The scene from a mountain is wonderful.


Since my hotel is located at the entrance (or exit) of a mountain-climbing route, when you get tired, please go into a hot spring and cure.


You only move about 50 minutes out of Kyoto, and you can see the scene of the traditional country in Japan completely different from the city in Kyoto.
Please come also to Ohara and enjoy various Kyoto.


ノジュール(JTBパブリッシング) に掲載されました!

2013.10.01


ノジュール(JTBパブリッシング)様に掲載いただきました


当宿の敷地内にある姉妹店の味噌屋の紅葉はこのあたりではかなり綺麗な紅葉で、通られるお客様はほぼ皆様写真を撮られます。


紅葉の時期はこちらのブログでも紅葉情報をお知らせいたします。


近くにお越しの際は是非写真を撮りにお立ち寄りください。

http://www.nodule.jp/