新着情報

「子持ち」鮎の塩焼きに変わりました!

2013.09.21


今日から追加料理や日帰り温泉コースの鮎の塩焼きが「子持ち鮎」の塩焼きコースに変わります!

焼きたてのサクサクとフワフワの食感にプチプチが加わってより一層美味くなりました!塩生山椒との相性もばっちりです。

仕入れられなくなったら終了しますので、お近くにお越しの際はお立ち寄りください!

子持ち鮎の塩焼きだけのコースも宿の前で営業中の姉妹店の雲井茶屋にて食べられます(^^)/

味噌作り体験プラン

2013.09.18


まだ日程は確定していませんが、味噌の仕込みが落ち着く年明けの2月頃に今年の2月にも開催した「味噌仕込み体験プラン」を開催する予定です。

この体験プランは、国産大豆、塩、昔のままの製法で作った麹、大原の水、大原の環境、熟練の技で作っている当宿自慢の味噌をお客様にも体験していただきたいと思いこのプランを作りました。

大豆を茹でる工程や、煮汁を切る工程を省いた仕込み作業になりますが、 大豆を潰す作業や麹の塊を崩して塩と混ぜる作業や混ぜる作業など、味噌作りを十分体験していただける内容となっています。

そうやって仕込んだ味噌は実際に約一年間当宿姉妹店の味噌屋の味噌蔵で熟成させてからお客様のご自宅へお送りいたします。

日帰り温泉付きのプランも実施する予定です。

内容についてはお気軽にお尋ね下さい。

日程が決まり次第お知らせいたします。

※日本語を理解出来る外国のお客様のご予約はお受け出来ます。
※現時点では出来上がった味噌は外国に発送出来ないのでご了承ください。



雖然日期還未確定,但已決定在明年2月舉辦今年也同樣也大受好評的「味?製作體驗方案」。
這是讓來館客人親身體驗製作味?的獨特方案!國??豆、鹽、依照古法製成的麴、大原地區的水、大原的環境….將以上自然/天然的條件以熟練的技術調配,您也可以做出美味味?。

烹煮?豆、去水的過程不需客人動手,但參與重要的擣碎?豆和麴塊並將之混和的作業還是能讓各位充分製作味?的樂趣。
製作好的味?會於本館姊妹店的味?屋熟成一年,最後將成品寄給參與製作的客人。

?泉的日歸行程也預計會實施。
關於詳細?容,請不吝洽詢。
日期決定後,我們也會另行告知。

※僅接受能理解日語的客人預約此方案,敬請見諒。
※味?成品不接受寄送至海外,敬請見諒。



The “MISO making-experience plan” held this year also is scheduled to be held around February, next year.

This is a plan under which the visitor can experience making my MISO.

It is the preparation work which skipped the process of boiling a soybean, and the process except stock.
You can experience the work which crushes a soybean, the work which breaks down the lump of KOJI and it mixes with salt, the work which mixes KOJI with a soybean,
and the work put into a barrel.

Since the MISO which you prepared is ripened for one year in the warehouse of the MISO store of an affiliated store, it is sent to your house.

MISO making-experience plan with a hot spring for day trippers is also due to be held.
Please ask about the contents.
As soon as a schedule is decided, we announce you.

* Reservation of the foreign visitor who can understand Japanese can be received.

* I cannot ship MISO in a foreign country.

クーラーの清掃

2013.09.11


夏休みも終わり少し落ち着いてきましたので業者さんにクーラーの清掃をしてもらっています。

今の大原は暑くもなく寒くもない過ごしやすい気候です。夜は少し肌寒いかもしれませんので、長袖もお持ちいただいた方がいいかもしれません。

子持ち鮎に変わります(^^)/

2013.08.30


9月初旬頃から「焼き鮎鍋」と追加料理の「焼き鮎」と日帰りメニュー「焼き鮎定食」の鮎が「子持ち鮎」に変わります。

サクサク、フワフワの食感にプチプチが加わり、より一層美味しくなります。

子持ち鮎をご希望の場合は入荷時期がまだ確定していませんので一度お尋ねください。

仕入れの都合上、日程は前後するかもしれません。

この季節だけの特別素材をお楽しみください(^^)/。



九月上旬開始本館菜單中的「烤香魚鍋」以及追加料理「烤香魚」、日歸行程餐點「烤香魚定食」中的香魚會改為供應「帶卵香魚」。
烤得香脆的外皮及香魚綿密的口感,現在再加上脆甜飽滿魚卵,口味更是一?!

想品?帶卵香魚的客人請直接與本館聯繫。

菜單變更的時期可能會稍微提前或延後,請見諒。

帶卵香魚的季節結束時,本年度也無法再提供香魚的餐點。



The sweetfish currently used by “the pan containing the burned sweetfish” and the “baking sweetfish” from September changes to “the sweetfish of having a egg.”

The dish of a sweetfish becomes much more delicious.

The visitor who wants to eat a “having a egg sweetfish” needs to ask once.

Since I do not understand yet the time when a having a egg sweetfish arrives.

Please enjoy the special material of only this season (^^)/ .



http://www.oohara-no-sato.co.jp/cuisine/#13

姉妹店 雲井茶屋 夏用の日よけを設置しました(^^)/

2013.07.19





姉妹店の雲井茶屋に夏用の日よけの屋根を設置しました。
雲井茶屋は冷房が効いていて涼しいですが、夏用の日よけでもっと涼しく感じれる思います。
白みそアイスや鮎の塩焼きコースもございますので、近くに来る予定があるお客さんは是非お立ち寄りください。


The roof of the shade was installed in the coffee shop of an affiliated store.
Although the air conditioning of the coffee shop is effective and it is cool in it, you think that you can feel it cooler.
The visitor who comes to Ohara come to my coffee shop please.


姊妹店「雲井茶屋」設置了夏天遮陽用的屋簷。
雲井茶屋當然有空調,但夏天?在屋簷下似乎更給人涼爽的感覺。
若近期預計光臨的客人,請務必來此走走。