新着情報

味噌作り体験プラン

2013.09.18


まだ日程は確定していませんが、味噌の仕込みが落ち着く年明けの2月頃に今年の2月にも開催した「味噌仕込み体験プラン」を開催する予定です。

この体験プランは、国産大豆、塩、昔のままの製法で作った麹、大原の水、大原の環境、熟練の技で作っている当宿自慢の味噌をお客様にも体験していただきたいと思いこのプランを作りました。

大豆を茹でる工程や、煮汁を切る工程を省いた仕込み作業になりますが、 大豆を潰す作業や麹の塊を崩して塩と混ぜる作業や混ぜる作業など、味噌作りを十分体験していただける内容となっています。

そうやって仕込んだ味噌は実際に約一年間当宿姉妹店の味噌屋の味噌蔵で熟成させてからお客様のご自宅へお送りいたします。

日帰り温泉付きのプランも実施する予定です。

内容についてはお気軽にお尋ね下さい。

日程が決まり次第お知らせいたします。

※日本語を理解出来る外国のお客様のご予約はお受け出来ます。
※現時点では出来上がった味噌は外国に発送出来ないのでご了承ください。



雖然日期還未確定,但已決定在明年2月舉辦今年也同樣也大受好評的「味?製作體驗方案」。
這是讓來館客人親身體驗製作味?的獨特方案!國??豆、鹽、依照古法製成的麴、大原地區的水、大原的環境….將以上自然/天然的條件以熟練的技術調配,您也可以做出美味味?。

烹煮?豆、去水的過程不需客人動手,但參與重要的擣碎?豆和麴塊並將之混和的作業還是能讓各位充分製作味?的樂趣。
製作好的味?會於本館姊妹店的味?屋熟成一年,最後將成品寄給參與製作的客人。

?泉的日歸行程也預計會實施。
關於詳細?容,請不吝洽詢。
日期決定後,我們也會另行告知。

※僅接受能理解日語的客人預約此方案,敬請見諒。
※味?成品不接受寄送至海外,敬請見諒。



The “MISO making-experience plan” held this year also is scheduled to be held around February, next year.

This is a plan under which the visitor can experience making my MISO.

It is the preparation work which skipped the process of boiling a soybean, and the process except stock.
You can experience the work which crushes a soybean, the work which breaks down the lump of KOJI and it mixes with salt, the work which mixes KOJI with a soybean,
and the work put into a barrel.

Since the MISO which you prepared is ripened for one year in the warehouse of the MISO store of an affiliated store, it is sent to your house.

MISO making-experience plan with a hot spring for day trippers is also due to be held.
Please ask about the contents.
As soon as a schedule is decided, we announce you.

* Reservation of the foreign visitor who can understand Japanese can be received.

* I cannot ship MISO in a foreign country.

今年も「鮎の塩焼きコース」の季節が来ました!

2013.05.31


昨年は鮎の売り切れの日が出たりとご好評をいただきました夏季限定のメニュー「日帰り温泉 焼き鮎コース」を今年も再開いたします!


焼き鮎+日帰り温泉+静かな大原の自然、ゆっくりまったりお楽しみいただけると思います。


当宿自慢の庭の見える席で、目の前でお客様ご自身で焼いた焼きたてホクホクの鮎をゆったり食べていただけます。


※コンロの数がそれほど多くないのでご予約で一杯になってしまった場合は、姉妹店の雲井茶屋でもご用意出来ます。






焼き上がった「瞬間」に食べる事が出来るので「あつあつ」で「ジュワジュワ」で「ほくほく」ととても美味く食べられます。鮎のお好きなお客様は骨だけになった鮎をもう一回焼いてパリパリにして食べられます。



大変貴重なので少ししかお出し出来ませんが、大原の山奥で採れた山椒の実を使った「塩生山椒」という新しいタイプの調味料もあるので山椒がお好きなかたには是非一緒に食べていただきたいと思います。好きなかたには本当にたまらないですよ?(笑)。一緒に食べる事によって鮎のうま味が引き立ちます。昨年は「秘密の調味料」としてお付けしていましたが、今年は「塩生山椒」として引き続きお付けします。昨年に「この山椒の調味料は売っていないのですか?」と非常に多くの声をいただきましたので、今年は姉妹店の味噌庵で販売開始する予定です。

【塩生山椒】http://www.misoan.jp/gentei/gentei_sionamasansho.html



日帰り温泉と鮎定食をセットにしたコースが2,500円(税別)となっております。(プラス入湯税100円)


鮎の追加は売り切れていなければ1匹600円(税別)でお受け出来ます。


鮎だけが食べたい!というお客様は、向かいで営業している姉妹店の「雲井茶屋」にて、鮎2匹(秘密の山椒付き)で1,500円(税別)というコースもお出ししています。


ご要望などございましたら気兼ねなくお尋ねください。


Although the dish-grilled-with-salt plan of the sweetfish was begun in the “Kumoi Chaya” of the affiliated store, “the dish-grilled-with-salt plan of a sweetfish including hot spring bathing” is begun also in a hotel!


The visitor can eat at hand the sweetfish burned by itself at the place where a garden can be seen.


* Since there are not many moveable cooking stoves, when it has filled with reservation, it can prepare in the “Kumoi Chaya” of an affiliated store.


It is very delicious.


Although there is also a secret seasoning using prickly ash, since it is very precious, only a few can be offered.


1, A hot spring for day trippers, sweetfish lunch -> 2,500 yen (according to tax) (The bath tax of 100 yen is not included)


2, The addition of a sweetfish -> 600 yen per animal (according to tax)


If there are a demand etc., please ask !


在系列店的「雲井茶館」以香魚的加鹽烤計劃為首,不過,在宿驛也以「包含?泉洗澡的香魚的加鹽烤計劃」為首!


可以吃在可以看見庭園的在地方,眼前客人自己烤的香魚。


※因為爐灶的數不多如果以預約成為了一杯,在系列店的「雲井茶館」能準備。


香魚燒烤的瞬間你能吃。那個非常好吃。


使用花椒的秘密的調料也有,不過因為,非常貴重稍微以外不能提供。


○可當天返回的?泉,香魚午餐→2,500日元(按?)(不包含洗澡?100日元)


○香魚的追加→1隻600日元(按?)


如果要求等有心情不兼請尋問。

「2013 SUMMER GIFT 京王のお中元」

2013.05.16


当宿の新メニュー「塩生山椒しゃぶしゃぶ」で使用している「塩生山椒」を京王百貨店様の「2013 SUMMER GIFT 京王のお中元」にてご紹介をいただいております。


「塩生山椒」は6月頃に姉妹店で発売予定の新商品で、宿でも昨年から日帰り温泉の「焼き鮎コース」でお出しして食べたお客様から多くのお問い合わせをいただいていました新しいタイプの調味料です。


季節柄、お中元にもどうぞ!


http://www.misoan.jp/html/gentei/gentei_sionamasansho.html


http://www.keionet.com/defaultMall/top/CSfTop.jsp


The new product of my prickly ash was published at the book of the gift of the department store in Japan.


It is the prickly ash currently used by the shabu-shabu of a new menu.


在日本的百貨商店的禮物的書我的花椒的新商品被刊登了。


是新菜單的火鍋使用的花椒。

塩生山椒 ご予約の受付を開始しました!

2013.05.01






当宿の新メニュー「塩生山椒しゃぶしゃぶ」や夏季限定の「鮎の塩焼きコース」でお出ししている「塩生山椒」の予約の受付を開始いたしました!


※6月頃に発売予定ですが、今年の山椒の育成状態によって前後する可能性がございます。


「この山椒の実は売っていないのですか?」というお声をたくさんいただいておりましたが、素材の確保など何とか販売の目処が立ったのでまずはご予約の受付を開始いたします。


販売は姉妹店の味噌庵にて行いますので、ご予約は味噌庵まで宜しくお願いいたします。


http://www.misoan.jp/


The reservation of a seasoning which boiled the fruit of prickly ash with salt is received.


This product is for domestic.


做著用鹽煮花椒的實的調料的預約接待。


這個商品適合國?。

山椒の粉

2013.03.12


大原地区で採れた山椒の実を乾燥させて山椒の粉を作っています。


この粉は山椒ボタン鍋などで使います。


山椒の風味がすごいので最初は少しずつ入れて食べてください(笑)。


今年は山椒の新商品が姉妹店の味噌庵から発売開始する予定です。


I dry the fruit of the prickly ash which was able to be taken in Ohara, and am making the powder of prickly ash.


This powder is put into the special pan of my hotel, and the visitor eats it.


Since the powder of prickly ash which I made is racy, it is popular with the person who likes prickly ash.


我使之乾燥大原出?的花椒的實製作著花椒的粉。


放入在(到)我的宿驛的特別的鍋客人吃這個粉。


我種的花椒的粉是因為風味強,為喜歡花椒的人受歡迎。


http://www.oohara-no-sato.co.jp/cuisine/#9