新着情報

味噌鍋をご自宅でもお楽しみいただけます!

2011.12.01



姉妹店の味噌庵で「味噌鍋セット」の販売を再開しました!
「味噌鍋」は長年ご愛顧いただいておりますお鍋で、当宿が発祥で徐々に他の大原の宿に広がっていきました。
長い間守ってきている元祖の味噌鍋をご家庭でもお楽しみください!
味噌の鍋スープは姉妹店味噌庵自慢の味噌を数種類ブレンドしたものです。どの味噌がどれだけ入っているかなどの割合は企業秘密です(笑)。
野菜は当宿の自家菜園で採れた白菜やネギなど、その時に採れた野菜が入ります。(畑の野菜がなくなれば仕入れた野菜を使います。)
地鶏は煮込んでもふわふわなままでパサパサにならない京都赤地鶏を使用しています。
もちろん地鶏も合いますが、魚や肉なども合うのでお客様オリジナルのお鍋にしてもお楽しみいただけると思います!
(実は味噌鍋セットがもうすぐテレビで紹介されたりされなかったりするかもしれません・・・(笑)。)


I started sale of a “bean paste hot pot set”!
The “bean paste hot pot” was a pan in which the visitor is supported for years, and my hotel is origin and it spread at the hotel in other Ohara gradually.
Please enjoy the originator’s bean paste hot pot also at a house!
The soup of a pan blends several kinds of bean paste of my bean paste store.
I cannot teach you the combination rate of bean paste ^^.
Vegetables are Chinese cabbage, Welsh onions, etc. which were able to be taken in the vegetable garden of my hotel.
I use the chicken of Kyoto.
(In fact, this pan may be introduced on television in several days … ^^.)


我開始了「醬鍋組套」的銷售!
「醬鍋」是多年客人被支撐的鍋,由於發源,慢慢其他的大原的宿驛我的宿驛伸展了。
在自己的家也給鼻祖的醬鍋享受!
鍋的湯配合數種類我的醬舖的醬。我不能告訴你醬的配合比例(笑)。
蔬菜在我的宿驛的菜園被採用白菜和蔥等。
我使用京都的雞肉。
(?不定其實數日後這個鍋在電視被介紹…(笑)。)


http://www.misoan.jp

11/28 紅葉状況

2011.11.28


今年の紅葉は長く楽しめています!
例年だともう少し散っているのですが今年はまだまだ綺麗です。
今日はあいにくの曇りですが、曇っている方が赤がより一層映えますね。


You can still see autumnal leaves finely!
Although the maple is scattered to a slight degree in case of the ordinary year, it is still beautiful this year.
Although it is cloudy today, the red of autumnal leaves looks attractively at the time of such a weather.


你還能漂亮地看紅葉!
是往年鳥爪槭再稍微散落著,不過,今年還漂亮。
今天是陰,不過,這樣的天氣的時候看上去富有魅力紅葉的紅。

11/26 紅葉状況

2011.11.26


今日の紅葉状況です。


It is in today’s autumnal-leaves situation.


是今天的紅葉?況。

facebook チェックインクーポン

2011.11.26


今日と明日、数量限定で姉妹店の味噌庵と雲井茶屋でfacebookのチェックインクーポンを発行します!
雲井茶屋は「味噌鍋を一割引」(お一人様)
味噌庵は「白みそ飴」(一グループに一つ)
両店舗とも宿の向かいで営業中です。お近くにお越しの際は是非ご利用ください!


I will publish the check-in coupon of facebook in the “Misoan” and the “Kumoichaya” of an affiliated store today and tomorrow! These are quantity limitation.
“In the Kumoichaya “, it is 10 percent off about “bean paste hot pot.” (the one person)
In a “Misoan”, it is a present about the candy of “white miso.” (it is one to one group)
Both stores are doing business by the other side of my hotel.
Please use, when you come to the neighborhood!


今天和明天,我在系列店的「醬草庵」和「雲井茶館」發行facebook的登記聯票!這些是限量版。
「雲井茶館」「1折扣醬鍋」(一個人)
「醬草庵」「變白禮物那個糖」(為1小組1個)
也是與兩店鋪在我的宿驛的對面營業中。來時附近無論如何請使用!



ランドネ 1月号

2011.11.24


「ランドネ(枻出版社) 1月号」に当宿と姉妹店の味噌が掲載中です!
私も少しアウトドアをしますが、京都のオススメトレッキングルートやオススメのお店情報もあって非常に面白い内容です。
先日お客さんを案内した伏見稲荷大社のたくさんの鳥居の後にずっと続く何気にハードなコースも載っています(笑)。コースを一周するには運動靴必須です。何で私は伏見稲荷大社の事を書いているのでしょうか?(笑)
今年中に一回くらいトレッキング行きたいですが難しいかな?(笑)。


My hotel and the bean paste of an affiliated store are publishing for an outdoor magazine!
Although I also do outdoor, there is also information on the recommendation trekking route of Kyoto, and they are very interesting contents.
The hard course of Fushimi Inari Taisha Shrine is also published.
Supposing you go around a course, I will recommend you to wear sports shoes.
Why am I writing Fushimi Inari Taisha Shrine ?^^??
Although I would like to go to a trekking once again by the end of this year, I seem to be difficult.


為?外的雜誌我的宿驛和系列店的醬是刊載中!
我也做?外,不過是也有,京都的推薦徒?旅行渠道的信息非常有趣的?容。
伏見五穀神大神社的硬的路線也刊載了。如果如果你轉一週路線,我為你推薦穿運動鞋。我為何在寫伏見五穀神大神社的事?(笑)
我想今年去再一次徒?旅行,不過看起來難。


http://blog.sideriver.com/randonnee/