新着情報

今日は中秋の名月

2011.09.12


昼間はまだまだ暑いですけど、今日は「中秋の名月」です。
大原は山の中に位置していて周囲に明かりが少なく、空気も綺麗なので夜は星が大変よく見えます。
今晩は天気も良いので綺麗に月が見えそうです。
タイミングが合えば、月を見ながら露天五右衛門風呂をお楽しみいただけます。


Although it is still hot daytime, it is “the harvest moon” today.
Ohara is located in a mountain, and since there are few lights and air is also clean around, its star can be very clearly seen night.
The visitor sees a beautiful moon on this night.
You can enjoy an open-air bath, looking at the moon depending on time.


白天還熱,不過,今天是「中秋的中秋明月」。
大原位於山中因為周圍燈很少地空氣也漂亮,夜?星非常看得清。
客人今天的夜?能看漂亮的月快要了。
根據時間的不同一邊看月一邊能得到露天?泉享受。

塩探し

2011.09.08



試作の味噌に使う塩探しにとある場所に来ています。
こちらの店舗では全国の塩を販売していて、私にとっては宝が売っている店です。
来る度に新しい塩があるので選別するのが楽しいです。


I am coming for search the salt used for the bean paste of a trial production to a certain place.
The salt of various kinds of Japan is sold in this store. For me, it is the store which the precious article sells.
Since there is salt of a new release whenever I come to this store, I worry about which is used.


我找用在試製的醬的鹽來了某地方。
在這個店銷售著日本的各種各樣的種類的鹽。是對我來?寶賣的店。
因為我來在這個店的時候的?次有新銷售的鹽,我苦惱使用哪個。



お土産

2011.09.06


先日マレーシアからお越しのお客様からコーヒーをお土産にいただきました。
表示が面白くて、日本だとブラックコーヒーには砂糖が入っていないのですが、マレーシアのブラックコーヒーには砂糖が入っているようです。
味は甘過ぎないなかに苦みもあってとても美味しかったです。
昔クアラルンプールでテールスープがとても美味しい店を見つけて毎日通った思い出があります(笑)。


The guest who had come from Malaysia the other day gave me the souvenir of coffee.
There was sugar in the Black Coffee of Malaysia though there was no sugar in the Black Coffee of Japan. I am very interesting.
The taste was in an inside not too sweet also bitter and was very delicious.
I find the shop where the oxtail soup is very delicious in Kuala Lumpur in old times, and I have memories that passed every day.


前幾天從馬來西亞來的客人給了我咖啡的土特?。
日本的?咖啡中沒加入糖,不過,馬來西亞的?咖啡中加入著糖。我非常很有興趣。
味苦也處於不太甜的中非常好吃。
我發現從前吉隆坡尾湯非常好吃的店,我有?天來往的回憶。

台風通過中

2011.09.03


台風が通過中です。


キャンセルは出ていないですが、雨風は強くなったりする時もあるので道中気をつけてお越しください!


The typhoon is passing.


Rain and the wind strengthen though staying is not canceled. Please take care when you come to Ohara.


颱風是經過中。


投宿的廢除沒有,不過風,和雨變得強時也存在。你到大原來時請當心。

味噌の試作

2011.08.28


姉妹店の味噌庵では毎年の味噌の仕込みの際に色々な味噌を試作しています。先日味見する為に熟成蔵から出してきました。もしかしたら数年後に商品化出来るかも、という仕上がり具合でした。


味噌庵の味噌は年に一回、冬にしか仕込む事が出来ません。この機会を逃すと一年後まで試作味噌の仕込みが出来ない事になるので、新しい味噌のアイデアが出たらまず仕込んでみる事にしています。一年中仕込めたらどれだけ気が楽かと思う時もありますが(笑)、やはり自然の気候などに合わせて熟成させる昔ながらの製法を守る事が大事だと考えているので冬に仕込み続けます。素材や製法については姉妹店 味噌庵 のホームページもご覧ください。


http://www.misoan.jp


希少な素材同士をかけ合わせたらとても美味い味噌が出来上がる、というものではなくて全体の組み合わせのバランスが大事で、実際に数年熟成させてみないとわからない事がほとんどです。そういう意味でも味噌造りにはとても手間がかかります。この塩はちょっとエグ味があるから味噌には合わないかも、っていう塩を使った味噌がとても美味く熟成された、とかよくあります。味噌庵の味噌の場合は麹がとても強いので他の素材との相性に大きく影響すると思います。(この麹を使って大原で熟成させた味噌を販売、食事で使用しているのは民宿大原の里 姉妹店味噌庵だけです。)


今は数種類の試作味噌が熟成中ですが、商品化出来るのはその内の一割くらいです。商品化出来るようなとても美味い味噌の組み合わせもいくつか出来上がっていますが、今は売り切れでご迷惑をおかけしているて味噌の増産が最優先だと考えています。



民宿 大原の里 では秋に向けて「松茸入り地鶏”味噌”すき焼き」を季節限定料理としてご準備しております。一般的なすき焼きではなくて、特製ブレンドした甘みのある味噌を隠し味に使っているので「コク」が出てとても美味しいです。コクと松茸の風味もよく合います。お客様のお好みの味に調整も出来ます。是非この機会のお試しください!


松茸入り地鶏”味噌”すき焼き


I am making various misoes for trial purposes with “Miso cell” of a related store at the time of manufacturing the miso every year. I had put out the prototype from the ripe warehouse the other day. Can this miso possibly be commercialized in several years?

The miso of “Miso cell” can be prepared only in winter. When I come out the idea of a new miso, I am making it to the thing first trained because I cannot prepare an experimental miso one year later when this chance is missed.

I think that I am glad when I can prepare the miso all the year round. However, I keep preparing the miso in winter because I think that it is important to defend the old manufacturing method ripened according to the climate of nature.

Please see the homepage of “Miso cell” about the material and the manufacturing method. (Japanese)

http://www.misoan.jp

There are not so many things of completing a delicious miso when a scarce material is put and matched mutually. The balance of the combination of materials is important. There are a lot of things that do not understand if the miso is not actually ripened for several years. In that sense, it takes time to the miso making very much.

There is often a thing that the miso that used a bitter salt for a moment ripened very delicious. Because the power of the bacterium is very strong, I think that I greatly influence compatibility with other materials of the malt used with my miso. (It is only my hotel that uses the miso ripened by using this malt in the Ohara district. )

I am making several kinds of experimental misoes. It is 10 percent in that that I commercialize. However, it is thought that the production increase of the sold out miso is top priority now.

We will prepare “Chicken “Miso” sukiyaki with the matsutake mushroom” as a season limited dish in my hotel aiming at autumn. Because this dish uses the miso with not a general sukiyaki but sweetness in which the specially-made blend is done for the secret ingredient, “Flavor” goes out and it is very delicious. Please eat by all means at this chance.

Chicken “Miso” sukiyaki with matsutake mushroom


是關聯店舖的「醬草庵」,我?年的醬的製造的時候,試製著各種各樣的醬。前幾天,我從成熟倉庫發出了試製品。這個醬如果如果做在數年後商品化能。

「醬草庵」的醬不能冬天以外教育。因為成為放跑這個機會的話一年後不能試製醬的訓練的事,我如果有新的醬的想法決定首先試著教育。

我如果一全年能教育醬想高興。可是因為我認為保持讓自然的氣候共計變成熟從前的做法的事重要,我冬天持續教育醬。

關於素材和做法「醬草庵」的主頁也請看。(日語)

http://www.misoan.jp

所?的相乘稀少的素材們的話很好的醬完成,事不太有。素材的組合的平衡重要。醬實際數年不使之變成熟的話不明白的事多。那個意義也醬製作非常花費工夫。

很好地有所?的把稍微苦的鹽用在的醬非常很好地被變成熟了,事。我想用我的醬使用的曲子因為菌的力量非常強,很大地影響與其他的素材的性格相合。(使用這個曲子使用在大原地區使之變成熟的醬只是我的宿驛。)

我製作著數種類試製醬。我商品化做是那個里面的一成。可是現在認為全部售完的醬的??是最優先。

在我的宿驛面向秋天作為季節限定菜準備著「松蘑雞肉”醬”雞素燒」。因為為隱味使用著這個飯菜不是一般的雞素燒,特製配合的甜有的醬「濃烈的味道」出非常很好。請無論如何這個機會吃!

松蘑雞肉”醬”雞素燒