新着情報

旅ずきんちゃん ?全日本のほほ?ん女子会? 日曜日23:30 に五右衛門露天風呂がでます!

2013.10.05


明日(日曜日)の夜11:30からTBS系列のテレビ局の「旅ずきんちゃん」に当宿の五右衛門風呂が登場する予定です!


「五右衛門露天風呂ってどんな感じかな??」とお考えのお客様は是非ご覧ください。


紅葉の時期は紅葉を観ながらの露天風呂をお楽しみいただけます。


今回の番組は京都ロケの回なのでどのような内容なのかそちらも気になります(^^)/


http://hicbc.com/tv/tabizukinchan/index.htm

秋っぽくなってきました?(^^)/

2013.10.01


今日から10月、昼間はまだ少し暑い日もございますが、朝晩はめっきり秋の雰囲気ですね?(^^)/

今の大原はススキに彼岸花にと少しずつ秋の雰囲気がしてまいりました。



当宿がある京都の大原という地域は、秋は紅葉、冬は雪、春は桜、夏は新緑、という四季を楽しむ事が出来る地域です。


これからの季節は赤く染まった紅葉が綺麗な季節になります。
大原全体が赤くそして黄色く染まりとても綺麗です。


三千院、寂光院という歴史的に有名な寺もあり、自然だけでなく文化的な楽しみもございます。
建物様式や手入れされた綺麗な庭園もお楽しみ下さい。


最近の大原は登山ルートが人気で毎週末たくさんのお客様が登山を楽しんでおられます。
それほどハードなルートではないので初心者のかたでも大丈夫です。
山の上からの景色は素晴らしいですよ。
下山(or登り口)ルートに当宿がございますので疲れた時は癒やさにお越しください。
甘い白みそアイスも疲労回復ぼ助けになると思います。


京都市内から50分ほど離れるだけで京都市内の都会とは全く違った日本の昔ながらの田舎の景色を見られます。
市街の観光地だけでなく是非大原にもお越しになって色々な京都を楽しんでください。


本館位於京都大原,秋天紅葉繽紛、冬天白雪飄飄、春天櫻花爛漫、夏天新?其放….是能體驗四季之樂的地區。



即將進入紅葉綻放的季節了。
大原將被染成紅、?色,非常的美麗。
也能參訪三千院、寂光院等?史著名的寺廟,體驗文化之美。
儘管不清楚寺廟的?史,欣賞美麗的建築和日式庭院也是一大樂事。


最近登山?道非常有名,週末總是有許多登山客到訪。
由於不是很困難的路線,初學者也能輕鬆挑戰。
從山上往下看的景色非常的美麗呢。


本館就位於?道的起/終點,不妨來泡泡?泉消除疲勞吧。


距離京都市僅約50分鐘車程,卻能看到與都會完全不一樣的日本?村景色。


請務必來一趟大原,享受各種風情的京都吧。



An area called Ohara with my hotel is an area which can enjoy the four seasons.
You can enjoy autumnal leaves in autumn.
You can enjoy snow in winter.
You can enjoy a cherry tree in spring.
You can enjoy fresh green in summer.


A future season has beautiful autumnal leaves.
Whole Ohara dyes red and is very beautiful.


A historically famous temple called Sanzen-in and Jakko-in is also located in Ohara.
You can also satisfy a cultural interest.
You could enjoy a building and a garden, even if you do not know the history of the temple in Japan.


These days, many tourists are enjoying mountain climbing every weekend.
Since this mountain-climbing route is not a hard route, its beginners are also OK.
The scene from a mountain is wonderful.


Since my hotel is located at the entrance (or exit) of a mountain-climbing route, when you get tired, please go into a hot spring and cure.


You only move about 50 minutes out of Kyoto, and you can see the scene of the traditional country in Japan completely different from the city in Kyoto.
Please come also to Ohara and enjoy various Kyoto.


ノジュール(JTBパブリッシング) に掲載されました!

2013.10.01


ノジュール(JTBパブリッシング)様に掲載いただきました


当宿の敷地内にある姉妹店の味噌屋の紅葉はこのあたりではかなり綺麗な紅葉で、通られるお客様はほぼ皆様写真を撮られます。


紅葉の時期はこちらのブログでも紅葉情報をお知らせいたします。


近くにお越しの際は是非写真を撮りにお立ち寄りください。

http://www.nodule.jp/

「子持ち」鮎の塩焼きに変わりました!

2013.09.21


今日から追加料理や日帰り温泉コースの鮎の塩焼きが「子持ち鮎」の塩焼きコースに変わります!

焼きたてのサクサクとフワフワの食感にプチプチが加わってより一層美味くなりました!塩生山椒との相性もばっちりです。

仕入れられなくなったら終了しますので、お近くにお越しの際はお立ち寄りください!

子持ち鮎の塩焼きだけのコースも宿の前で営業中の姉妹店の雲井茶屋にて食べられます(^^)/

味噌作り体験プラン

2013.09.18


まだ日程は確定していませんが、味噌の仕込みが落ち着く年明けの2月頃に今年の2月にも開催した「味噌仕込み体験プラン」を開催する予定です。

この体験プランは、国産大豆、塩、昔のままの製法で作った麹、大原の水、大原の環境、熟練の技で作っている当宿自慢の味噌をお客様にも体験していただきたいと思いこのプランを作りました。

大豆を茹でる工程や、煮汁を切る工程を省いた仕込み作業になりますが、 大豆を潰す作業や麹の塊を崩して塩と混ぜる作業や混ぜる作業など、味噌作りを十分体験していただける内容となっています。

そうやって仕込んだ味噌は実際に約一年間当宿姉妹店の味噌屋の味噌蔵で熟成させてからお客様のご自宅へお送りいたします。

日帰り温泉付きのプランも実施する予定です。

内容についてはお気軽にお尋ね下さい。

日程が決まり次第お知らせいたします。

※日本語を理解出来る外国のお客様のご予約はお受け出来ます。
※現時点では出来上がった味噌は外国に発送出来ないのでご了承ください。



雖然日期還未確定,但已決定在明年2月舉辦今年也同樣也大受好評的「味?製作體驗方案」。
這是讓來館客人親身體驗製作味?的獨特方案!國??豆、鹽、依照古法製成的麴、大原地區的水、大原的環境….將以上自然/天然的條件以熟練的技術調配,您也可以做出美味味?。

烹煮?豆、去水的過程不需客人動手,但參與重要的擣碎?豆和麴塊並將之混和的作業還是能讓各位充分製作味?的樂趣。
製作好的味?會於本館姊妹店的味?屋熟成一年,最後將成品寄給參與製作的客人。

?泉的日歸行程也預計會實施。
關於詳細?容,請不吝洽詢。
日期決定後,我們也會另行告知。

※僅接受能理解日語的客人預約此方案,敬請見諒。
※味?成品不接受寄送至海外,敬請見諒。



The “MISO making-experience plan” held this year also is scheduled to be held around February, next year.

This is a plan under which the visitor can experience making my MISO.

It is the preparation work which skipped the process of boiling a soybean, and the process except stock.
You can experience the work which crushes a soybean, the work which breaks down the lump of KOJI and it mixes with salt, the work which mixes KOJI with a soybean,
and the work put into a barrel.

Since the MISO which you prepared is ripened for one year in the warehouse of the MISO store of an affiliated store, it is sent to your house.

MISO making-experience plan with a hot spring for day trippers is also due to be held.
Please ask about the contents.
As soon as a schedule is decided, we announce you.

* Reservation of the foreign visitor who can understand Japanese can be received.

* I cannot ship MISO in a foreign country.