かき氷始めました。
2013.08.06
当宿姉妹店の雲井茶屋(宿の前で営業)では今年の夏から新しいかき氷を始めました!
美味しい水で作った氷を細かく削ってその上に特製の酵素ジュースで作ったシロップをかけて食べます。
色々な酵素ジュースを日々作っているので当日に何があるかはわかりませんが、今だとトロピカル、りんご、ゴーヤ、いちご、れもん、梅、ブルーベリー、すももなどがあります。
味噌屋も営業している発酵のプロが作る酵素ジュースのシロップは、色は薄いですが味は素材の風味と色は薄いですがしっかりした甘さでしてとても美味しいです。
大原は京都市街よりも涼しいとは言っても歩くと暑いですので、休憩にお立ち寄りください。
※その日の氷の在庫が無くなり次第終了します。
ご宿泊のお客様にもお出し出来る日もございますので一度スタッフにお尋ねください。
The coffee shop (it is in front of my hotel) of the affiliated store my hotel began “chipped ice” from this summer!
I shave finely the ice made from delicious water, and I cover the syrup made from enzyme juice of special make on the ice.
I am making various enzyme juice.
There are tropical, an apple, a balsam pear, a strawberry, lemon, a plum, a blueberry, a Japanese plum, etc. now.
I also run the “MISO” store.
It is syrup of the enzyme juice which the specialist of fermentation makes.
Although it is light-colored, the flavor of the material is included, and this syrup is sweet and very delicious.
Although Ohara area is cooler than a Kyoto city town, you will get hot if you walk.
Please come to visit a break.
* I end sale of chipped ice, when stock of ice is lost.
本館姊妹店雲井茶屋(位在本館前)今年夏天將提供全新口味的刨冰。
在用美味的水製成、細細刨製而成的冰上淋上酵素果汁糖漿品?。
由於酵素果汁為?天現做,因此當天才會知道提供什麼糖漿;目前有熱帶口味、蘋果、苦瓜、草莓、檸檬、梅子、藍莓、李子糖漿。
發酵品專賣店製作的酵素果汁糖漿顏色較淡,但材料本身的風味突出、甜味充足,非常美味。
雖?大原比京都市街還要涼爽,但若走累了,推薦您來此吃冰消暑休憩。
※當日庫存冰量售完即結束販賣。
涼をどうぞ(^^)/
2013.08.04
昨日の川遊び会場の川の様子です。とても涼しそうに撮れたのでアップします。
当宿は京都市街と比べて2,3度以上は低いのですが、川遊び会場はさらに2,3度低いので夏はかなり快適です。
静かな山でゆっくり、というのもオススメです!(^^)/
【7/27(土)28(日)限定!】赤しそジュース作りをしませんか?
2013.07.21
大原の人気の観光スポット「里の駅」で赤しそジュース作りが出来ます(^^)/
里のお母さん達手作りの味が楽しめる「里の駅大原」。
ファンも多い「里の駅」の畑で育った「赤しそ」を摘み取って”ジュース作り体験★
◆体験スケジュール◆
◆体験日時:7/27(土)28(日)
◆開始時間:(A)10:00? (B)13:00?(1日2回)? ※所要時間は約2時間ほどです。
◆お1人様【2リットル分】のジュースをお持ち帰りいただきます。 ? ?事前に… 宿にて、ジュースを入れるペットボトルをお渡しいたします!? お荷物のお預かりもOK!
※お子様はお持ち帰りはございません。
■持ち物■・動きやすい服装?(直接葉っぱなどに触れますので、敏感肌の方は 長袖や軍手をご用意下さい。)・スニーカー又は長靴、帽子、タオル、日焼け止め、虫除けスプレー?・熱中症対策もお忘れなく!
■お食事■ご夕食は【大原名物・味噌鍋】をご用意いたします。
【注意事項】*悪天候により中止となる場合がございます。予めご了承下さい。?(※中止になった際は、現地にて差額をご返金致します)
※お子様分の浴衣・タオル類などのご用意はございません。
http://www.jhpds.net/ooharasato/uw/uwp3200/uww3201init.do?yadNo=307947&roomTypeCd=0079501&planCd=01613451
姉妹店 雲井茶屋 夏用の日よけを設置しました(^^)/
2013.07.19
大原温泉湯元 京の民宿 大原の里 について
2013.07.15
冬には雪、春には桜、夏には蛍、秋には紅葉、と一年中大原の四季をお楽しみいただけます。
当宿は京都市内にある洗練された旅館とは違って田舎にある昔ながらの民宿という雰囲気です。
部屋や建物も昔のままを大事にしているので、昔の民宿の雰囲気をお楽しみいただけると思います。
館内では田舎のおばあちゃんの家に泊まりに来たような感覚でゆっくりお過ごしください。
お風呂は温泉で、大浴場、中浴場の他に大きな釜を使った名物の露天五右衛門風呂があります。
大きめなので大人のお客様なら二、三人は同時に入る事が出来ます。
露天風呂ですので夜空を見ながらゆったりしていただけます。
当宿の名物「味噌鍋」は当宿が発祥で元祖です。そこから大原の他の宿にに広がっていきました。
味噌鍋に使っている味噌は日本の農家さんが丁寧に大事に作った高品質の材料(大豆、塩、米の麹)を使って昔ながらの環境と熟成方法と仕込み方法で熟成させています。
味噌作りに欠かせない麹は京都で300年以上営業している菌屋さんの菌を使っています。
熟成させる環境も最新の技術を使った工場では無くて昔ながらの木造の蔵です。
この蔵は温度や湿度が味噌の熟成にとって丁度良い環境になる場所に建てられています。
蔵は100年以上使っているので柱に味噌を美味しく熟成させる菌が住んでいます。
最新の鉄の建物では菌は住み着かないので昔ながらの作り方での味噌は熟成出来ません。
このような手間のかかる伝統の作り方を守って作っている味噌は大原では当宿(と姉妹店の味噌屋 味噌庵)だけです。
大原の他の宿には卸していませんので、この味噌をご希望の場合は是非当宿や姉妹店でお買い求め下さいませ。
The hot spring tourist home “Ohara-No-Sato” in Kyoto is located in the country for about 40 minutes by bus from inside of Kyoto called Ohara.
You can enjoy snow in winter.
You can enjoy a cherry tree in spring.
You can enjoy a firefly in summer.
You can enjoy autumnal leaves in autumn.
In Ohara, you can enjoy the four seasons of Japan.
My hotel is atmosphere of the hotel in old Japan which is located in the country unlike the refined hotel in Kyoto.
Since the room and a building are also maintaining the image of old Japan, you can enjoy the atmosphere of the hotel of ancient times of Japan.
In a hotel, please wear the original yukata of my hotel and relax.
The bath of my hotel is a hot spring.
There is a large bathroom.
In addition, there is an open-air bath using a big iron pot.
An iron pot bath is a bathing style of traditional Japan.
You can do it calmly, looking at a night sky there.
My hotel of the noted product “Miso Nabe (bean paste hot pot)” of my hotel is the originator in origin.
Other hotels imitated the dish which my hotel began, and it spread in Ohara.
I am making the Miso currently used for Miso Nabe (the bean paste hot pot) from handmade.
Material is a quality material (a soybean, salt, koji of rice) which the Japanese farmhouse made carefully.
Miso (bean paste) is a fermented food.
“Koji” indispensable to making Miso (bean paste) is using the bacillus of the bacillus store who does business in Kyoto in 300 years or more.
The environment to ripen is not a factory using the newest technology, and is a traditional wooden warehouse.
Since the warehouse is used in 100 years or more, the bacillus of Miso (bean paste) lives in the pillar of the warehouse.
In the building of the newest iron, since a bacillus does not settle, it cannot ripe deliciously.
It is only my hotels (and Miso store of an affiliated store “Misoan”) in Ohara how to make tradition and to make Miso (bean paste) from a traditional material.
Since my Miso (bean paste) is not wholesaled to other hotels in Ohara, if you would like to eat this Miso (bean paste), please come to my hotel and affiliated store.
京都?泉民宿「大原之里」位於離京都市中心乘坐巴士約40分鐘車程的大原,在大自然環繞的?間靜靜佇立著。
冬天觀雪、春天賞櫻、夏天撲流螢、秋天賞楓,日本的四季風情一覽無遺。
本館與京都市?精緻高貴的旅館不同,是帶有?間純樸氣息的日式民宿。
客房及建築整體都堅持保有過往的痕跡,將日本旅社的傳統風味完整的保留下來。
在館?,您可著用本館特製的浴衣,享受獨特日式氛圍。
館?提供?泉,除大浴場外還有特別的鐵製鍋釜製成的露天澡盆,
體驗傳統的入浴方式,欣賞夜空放鬆身心。
「味噌鍋」發祥於本館,此後因風味獨特而流行於大原地區其他旅館,為本館自豪的招牌料理。
使用的味噌由日本農家精心栽種、製作的高品質原料(大豆、鹽、麴)製成。
其中,釀製味噌最不可或缺的材料「麴」,使用經營超過300年的京都老店的菌種,並在完全無使用高科技設備的傳統木造廠中發酵熟成。
鐵製建築無法讓菌種附著寄生,而本館超過100年?史的木造釀製廠,就是味噌美味熟成的秘密。
如此堅持傳統工法製成的味噌僅在本館及姊妹店味噌庵提供。
若您想品?甘醇濃厚的味噌料理,大原之里及味噌庵隨時歡迎您的蒞臨。