新着情報

姉妹店 雲井茶屋 夏用の日よけを設置しました(^^)/

2013.07.19





姉妹店の雲井茶屋に夏用の日よけの屋根を設置しました。
雲井茶屋は冷房が効いていて涼しいですが、夏用の日よけでもっと涼しく感じれる思います。
白みそアイスや鮎の塩焼きコースもございますので、近くに来る予定があるお客さんは是非お立ち寄りください。


The roof of the shade was installed in the coffee shop of an affiliated store.
Although the air conditioning of the coffee shop is effective and it is cool in it, you think that you can feel it cooler.
The visitor who comes to Ohara come to my coffee shop please.


姊妹店「雲井茶屋」設置了夏天遮陽用的屋簷。
雲井茶屋當然有空調,但夏天?在屋簷下似乎更給人涼爽的感覺。
若近期預計光臨的客人,請務必來此走走。

大原温泉湯元 京の民宿 大原の里 について

2013.07.15

大原温泉湯元 京の民宿 大原の里 は大原という京都市内からバスで40分ほどの自然溢れる田舎で40年以上前から営業しています。
冬には雪、春には桜、夏には蛍、秋には紅葉、と一年中大原の四季をお楽しみいただけます。



当宿は京都市内にある洗練された旅館とは違って田舎にある昔ながらの民宿という雰囲気です。
部屋や建物も昔のままを大事にしているので、昔の民宿の雰囲気をお楽しみいただけると思います。
館内では田舎のおばあちゃんの家に泊まりに来たような感覚でゆっくりお過ごしください。


お風呂は温泉で、大浴場、中浴場の他に大きな釜を使った名物の露天五右衛門風呂があります。
大きめなので大人のお客様なら二、三人は同時に入る事が出来ます。
露天風呂ですので夜空を見ながらゆったりしていただけます。


当宿の名物「味噌鍋」は当宿が発祥で元祖です。そこから大原の他の宿にに広がっていきました。
味噌鍋に使っている味噌は日本の農家さんが丁寧に大事に作った高品質の材料(大豆、塩、米の麹)を使って昔ながらの環境と熟成方法と仕込み方法で熟成させています。
味噌作りに欠かせない麹は京都で300年以上営業している菌屋さんの菌を使っています。
熟成させる環境も最新の技術を使った工場では無くて昔ながらの木造の蔵です。
この蔵は温度や湿度が味噌の熟成にとって丁度良い環境になる場所に建てられています。
蔵は100年以上使っているので柱に味噌を美味しく熟成させる菌が住んでいます。
最新の鉄の建物では菌は住み着かないので昔ながらの作り方での味噌は熟成出来ません。


このような手間のかかる伝統の作り方を守って作っている味噌は大原では当宿(と姉妹店の味噌屋 味噌庵)だけです。
大原の他の宿には卸していませんので、この味噌をご希望の場合は是非当宿や姉妹店でお買い求め下さいませ。


The hot spring tourist home “Ohara-No-Sato” in Kyoto is located in the country for about 40 minutes by bus from inside of Kyoto called Ohara.


You can enjoy snow in winter.
You can enjoy a cherry tree in spring.
You can enjoy a firefly in summer.
You can enjoy autumnal leaves in autumn.
In Ohara, you can enjoy the four seasons of Japan.


My hotel is atmosphere of the hotel in old Japan which is located in the country unlike the refined hotel in Kyoto.
Since the room and a building are also maintaining the image of old Japan, you can enjoy the atmosphere of the hotel of ancient times of Japan.
In a hotel, please wear the original yukata of my hotel and relax.


The bath of my hotel is a hot spring.
There is a large bathroom.
In addition, there is an open-air bath using a big iron pot.
An iron pot bath is a bathing style of traditional Japan.
You can do it calmly, looking at a night sky there.


My hotel of the noted product “Miso Nabe (bean paste hot pot)” of my hotel is the originator in origin.
Other hotels imitated the dish which my hotel began, and it spread in Ohara.
I am making the Miso currently used for Miso Nabe (the bean paste hot pot) from handmade.
Material is a quality material (a soybean, salt, koji of rice) which the Japanese farmhouse made carefully.
Miso (bean paste) is a fermented food.
“Koji” indispensable to making Miso (bean paste) is using the bacillus of the bacillus store who does business in Kyoto in 300 years or more.
The environment to ripen is not a factory using the newest technology, and is a traditional wooden warehouse.
Since the warehouse is used in 100 years or more, the bacillus of Miso (bean paste) lives in the pillar of the warehouse.
In the building of the newest iron, since a bacillus does not settle, it cannot ripe deliciously.
It is only my hotels (and Miso store of an affiliated store “Misoan”) in Ohara how to make tradition and to make Miso (bean paste) from a traditional material.
Since my Miso (bean paste) is not wholesaled to other hotels in Ohara, if you would like to eat this Miso (bean paste), please come to my hotel and affiliated store.


京都?泉民宿「大原之里」位於離京都市中心乘坐巴士約40分鐘車程的大原,在大自然環繞的?間靜靜佇立著。
冬天觀雪、春天賞櫻、夏天撲流螢、秋天賞楓,日本的四季風情一覽無遺。


本館與京都市?精緻高貴的旅館不同,是帶有?間純樸氣息的日式民宿。
客房及建築整體都堅持保有過往的痕跡,將日本旅社的傳統風味完整的保留下來。
在館?,您可著用本館特製的浴衣,享受獨特日式氛圍。


館?提供?泉,除大浴場外還有特別的鐵製鍋釜製成的露天澡盆,
體驗傳統的入浴方式,欣賞夜空放鬆身心。


「味噌鍋」發祥於本館,此後因風味獨特而流行於大原地區其他旅館,為本館自豪的招牌料理。
使用的味噌由日本農家精心栽種、製作的高品質原料(大豆、鹽、麴)製成。
其中,釀製味噌最不可或缺的材料「麴」,使用經營超過300年的京都老店的菌種,並在完全無使用高科技設備的傳統木造廠中發酵熟成。
鐵製建築無法讓菌種附著寄生,而本館超過100年?史的木造釀製廠,就是味噌美味熟成的秘密。


如此堅持傳統工法製成的味噌僅在本館及姊妹店味噌庵提供。
若您想品?甘醇濃厚的味噌料理,大原之里及味噌庵隨時歡迎您的蒞臨。


塩生山椒 の販売開始しました!

2013.07.03



新メニュー「塩生山椒しゃぶしゃぶ」で使用しております「塩生山椒」の販売を姉妹店の味噌庵で開始しました!


鮎の塩焼きコースのお客様からも「あの山椒は売っていないのですか?」と何度もお尋ねいただきます新しい調味料です。色々な食べ物に合わせて食べても合いますので色々な食べ方でどうぞ?(^^)/。シンプルにおにぎりの具にしてもとても美味しいです。


http://www.misoan.jp/index.html


http://www.jhpds.net/ooharasato/uw/uwp3200/uww3201init.do?yadNo=307947&roomTypeCd=0079501&planCd=01553793

夏休みの体験プラン 川遊び体験&木工体験

2013.07.02


今年の夏休み向けの体験プランのご予約が少しずつ入り始めてきました(^^)/


今年は例年の「川遊び体験」の他に「木工体験」も始めます。もちろん連泊で両方の体験プランにご参加いただく事も出来ますのでお尋ねください。


木工体験は基本は椅子作りですが、状況によっては、例えば竹とんぼを作ったりも出来ますので「これを作りたい」というものがあればご相談ください。


椅子は30年はもちますので、30年後に「あ?、そう言えばこの椅子って昔大原で一緒に作ったなあ」と良い思い出になると思います。


大人だけのグループのご参加も可能ですので、一度お問い合わせください。


http://www.oohara-no-sato.co.jp/taiken/

梅酒

2013.06.27


今年も梅酒を作っています?(^^)/。今から数年寝かします。


古い物では9年物というのがあります。量があまりないのですが、何かの時にお客様にもお出しする事がございます。9年も熟成させると熟成されたとても上品な味になります。


今ですと7年熟成ものを少しお出し出来ますので、ご希望のお客様はお尋ねください。(※売り切れの場合もございますのでご了承くださいませ。)


I made ume liquor today.


This ume liquor will be ripened in several years. I have the ume liquor ripened for nine years. Since this ume liquor is rare ume liquor, I cannot do offer, but I can offer the ume liquor ripened for seven years.


If you want to drink this ume liquor, please ask the staff.


我今天製作了青梅酒。這個青梅酒數年使之變成熟。


我拿著使之變成熟9年的青梅酒。因為這個青梅酒稀少的青梅酒我不能提供,不過,我能提供使之變成熟7年的青梅酒。你想如果喝這個青梅酒就請詢問職員。